Secretaria Municipal de Turismo

Museu da Gastronomia Maranhense (Maranhense Gastronomy Museum)

O Museu da Gastronomia Maranhense é um espaço atual e moderno, sempre com atualizações - seja no acervo ou no conteúdo criado para o público. 

-

The Maranhense Gastronomy Museum is a current and modern space, always with updates - whether in the collection or the content created for the public.

Museu acessível

Accessible Museum

É possível conhecer o Museu da Gastronomia Maranhense em uma experiência única por meio do guiamento feito por áudio e também em libras. Acesse e conheça a história incrível que o Museu apresenta a todos.

-

It is possible to get to know the Maranhense Gastronomy Museum in an unique experience through audio guidance and also in pounds. Access and learn about the incredible history that the Museum presents to everyone.

-

Antes | Depois

Before | Later

Antes

Na busca pela valorização e resgate referente ao patrimônio material e imaterial, no que tange à culinária maranhense, foi inaugurado o Museu de Gastronomia Maranhense em 13 de junho de 2019. Como equipamento cultural e turístico, o espaço oferta, além da interação com o rico acervo e espaço expográfico, capacitações referentes à  gastronomia, realizadas na forma de oficinas no centro de culinária típica. O museu está em um sobrado de três pavimentos localizado na Rua da Estrela, nº 82, bairro da Praia Grande, Centro Histórico, sendo parte integrante do Conjunto Arquitetônico e Paisagístico, tombado em nível federal e situado em área reconhecida como Patrimônio Mundial pela Organização das Nações Unidas para a Ciência, Educação e Cultura (Unesco).

O Museu de Gastronomia Maranhense, no intuito de tornar o acervo algo palpável na prática, realiza oficinas de gastronomia abertas para o público em geral. Tanto a comunidade quanto os turistas que visitam a cidade podem fazer. Durante a pandemia da Covid-19 (2020-?) as turmas possuem, em média, 05 alunos, que recebem capacitação teórica e prática sobre a cultura, patrimônio e gastronomia, com o objetivo de ampliar a qualificação na área gastronômica, refletindo, assim, em geração de trabalho, renda e valorização do patrimônio gastronômico. É possível participar das oficinas de forma on-line, através do canal do Youtube.

O Museu da Gastronomia Maranhense funciona de segunda a sexta-feira, das 8h às 18h, e sábados e domingos, das 10h às 17h.

-

In the search for valorization and rescue relative to the material and immaterial heritage, concerning Maranhão cuisine, the Maranhense Gastronomy Museum opened on June 13, 2019. As cultural and tourist equipment, the space offers, in addition to the interaction with the rich collection and exhibition space, training related to gastronomy, carried out in the form of workshops at the typical cuisine center. The museum is located in a three-story townhouse located at Rua da Estrela, nº 82, Praia Grande, Centro Histórico, being an integral part of the Architectural and Landscape Ensemble, listed at the federal level and located in an area recognized as World Heritage by the Organization of United Nations for Science, Education and Culture (UNESCO).

The Maranhense Gastronomy Museum, in the spirit of making the collection of historic items something tangible in practice, holds gastronomy workshops open to the general public. Both the community and tourists visiting the city can do so. During the Covid-19 pandemic (2020-?) classes have, on average, 05 students, who receive theoretical and practical training on culture, heritage, and gastronomy, intending to expand qualification in the gastronomic area, thus reflecting, in the generation of work, income and appreciation of the gastronomic heritage. It is possible to attend the workshops online, through the YouTube channel.

The Maranhense Gastronomy Museum is open from Monday to Sunday from 8 am to 6 pm.

-

Conheça as Estações do Museu:

In the Museum it is possible to find several themed spaces, such as:

Banquete Étnico

O Banquete é uma grande festa, onde é possível observar uma série de iguarias maranhenses, todos fazendo parte da base gastronômica do Estado. O Caranguejo Toc Toc, o Arroz de Cuxá e a Pescada são exemplos dessa grande variedade de produtos que estão presentes no cotidiano da população.

-

The banquet is a big party, where it is possible to observe a series of delicacies from Maranhão, all part of the gastronomic base of the State. Toc Toc Crab, Cuxá Rice and Pescada are examples of this wide variety of products that are present in the daily life of the population.

Pregoeiros



Os pregoeiros são andarilhos que percorrem as ruas anunciando seus produtos enquanto entoam músicas com rimas para atrair seus clientes.

-

The Pregoeiros are wanderers who roam the streets announcing their products while singing songs with rhymes to attract their customers.

Festejos Populares

 O São João de São Luís é um período de grande festa em toda a cidade. O Bumba Meu Boi é o carro-chefe dessa festa. São mais de 100 grupos subdivididos no que o maranhense denomina de ‘sotaque’, que envolve variações de ritmos, indumentária e instrumentos musicais. No período desse festejo é possível saborear pratos típicos da cidade como o arroz de cuxá, as tortas de camarão e caranguejo, o mingau de milho, dentre outras variedades de pratos.

A festa do Divino Espírito Santo é um momento de mistura do profano com o religioso, com a representação dos portugueses e a homenagem ao Espírito Santo junto ao toque africano das caixeiras e diversos outros personagens que oferecem doces, bolos, chocolates e pratos típicos aos visitantes.

-

The São João of São Luís is a period of great celebration throughout the city. Bumba Meu Boi is the flagship of this party. There are more than 100 groups subdivided into what people from Maranhão call 'accent' which involves variations in rhythms, clothing and musical instruments. During this celebration, it is possible to taste typical dishes of the city such as cuxá rice, shrimp and crab pies, corn porridge, among other varieties of dishes.

The Celebration of the Divino Espírito Santo is a time of mixing the profane and the religious with the representation of the Portuguese and the tribute to the Holy Spirit along with the African touch of the cashiers and several other characters who offer sweets, cakes, chocolates, and traditional dishes to the visitors.

Festivais Gastronômicos

Durante o ano, diversos festivais gastronômicos marcam o calendário maranhense. Um dos maiores exemplos é a Festa da Juçara, que ocorre anualmente no bairro Maracanã, onde há a comercialização de produtos provenientes da juçara, atraindo milhares de pessoas durante o dia inteiro. Na cidade de Arari, interior do Maranhão, outro festival chama a atenção dos visitantes: o Festival da Melancia, produto típico de cultivo na cidade. Também são populares no Estado os festivais do Abacaxi, do Caju, do Arroz, do Milho, do Caranguejo e muitos outros. Anualmente esses festivais se tornam mais conhecidos e atraem cada vez mais pessoas.

-

During the year, several gastronomic festivals mark the Maranhão calendar. One of the greatest examples is the Festa of Juçara which takes place annually in the Maracanã neighborhood, where juçara products are sold, attracting thousands of people throughout the day. In the city of Arari, in the surround areas of Maranhão, another festival attracts the attention of visitors: the Watermelon Festival, a typical product grown in the city. Pineapple, Cashew, Rice, Corn, Crab and many others are also popular in the state. Annually these festivals become better known and attract more and more people.

Casa das Tulhas

A Casa das Tulhas surgiu da necessidade de abastecimento local por volta do século XVIII para funcionar como espécie de celeiro, inicialmente chamado de Terreiro Público e posteriormente sendo renomeado com o nome atual. O espaço é rico na sua arquitetura colonial e também no quesito imaterial - a arte, cultura e a culinária maranhense presentes no ambiente. São encontrados neste local produtos como camarão seco, peixes, castanhas, farinhas, tiquiras, licores e outras bebidas para comercialização.

-

The Casa das Tulhas emerged from the need for local supplies around the 18th century to function as a kind of barn, initially called Terreiro Público and later being renamed with its current name. The space is rich in its colonial architecture and also in the immaterial aspect - the art, culture and cuisine of Maranhão present in the environment. Products such as dried shrimp, fish, chestnuts, flour, tiquiras, liqueurs and other beverages for sale are found here.

Natureza Viva

O Maranhão possui a maior região coberta por mangues do Brasil. Os manguezais constituem um papel importantíssimo para o ecossistema, amenizando o efeito estufa e servindo como uma barreira natural contra a erosão. Além disso, é um habitat natural perfeito para grandes destaques da base alimentar do maranhense: o caranguejo, o sarnambi e o sururu.

-

Maranhão has the largest region covered by mangroves in Brazil. Mangroves play a very important role in the ecosystem, mitigating the greenhouse effect and serving as a natural barrier against erosion. In addition, it is a perfect natural habitat for great highlights of the food base of Maranhão: crab, sarnambi and sururu.

Sorvete de Coco

Os maranhenses estão acostumados com a comercialização do tradicional sorvete de coco, produzido por aqui mesmo e consumido diariamente por milhares de moradores locais e por turistas que nos visitam, aproveitando para conhecer o típico - e saboroso - sorvete vendido na tina. Nesse processo, os vendedores vão de rua em rua ofertando o seu convidativo produto para todos da cidade.

-

The people of Maranhão are used to selling the traditional coconut ice cream, produced here and consumed daily by thousands of local residents and tourists who visit us, taking the opportunity to discover the typical - and tasty - ice cream sold in the tub. In this process, vendors go from street to street offering their inviting product to everyone in the city.

Casinha da Roça

 A Casinha da Roça é uma representação da casa das tradicionais famílias do interior do Maranhão. A decoração inclui frutos típicos e objetos domésticos como a lamparina, cofos, gamelas, pilões, fogareiros e, no seu interior, brincantes que dançam e cantam enquanto preparam pratos típicos, que representam a antiga e tradicional população maranhense.

-

The Casinha da Roça is a representation of the home of traditional families in the interior of Maranhão. The decoration includes typical fruits and domestic objects such as lamps, cups, troughs, pestles, stoves, and, inside, players who dance and sing while preparing typical dishes, which represent the old and traditional population of Maranhão.

Vendedor de quebra-queixo

O terceiro pregoeiro do nosso acervo é o vendedor de quebra-queixo. Até hoje muito consumido, é uma espécie de cocada com açúcar caramelizado, porém muito duro, por isso tem o nome de quebra queixo. Ainda é encontrado no Centro Histórico, embora não tão facilmente como no passado.

-

The third pregoeiro in our collection is the vendedor de quebra queixo. It is still widely consumed today, it is a kind of cocada with caramelized sugar, but very hard, that's why it has the name of chin break. It is still found in the Centro Histórico, although not as easily as in the past.

Baterias

Muito utilizada no passado na capital e nas cidades do interior, e ainda hoje em algumas casas, as baterias eram o lugar onde as panelas eram guardadas. Esta é uma representação em grande escala. As baterias domésticas medem menos de 2 metros.

-

Widely used in the past in the capital and in the small cities, and even today in some homes, the baterias were the place where the pans were kept. This is a large scale representation. Household baterias measure less than 2 meters.

Quitanda

As Quitandas são as pequenas vendas de bairro, onde se vendia muitas coisas “a retalho”, ou seja, em pequenas quantidades, e onde tinha de tudo o que se precisasse. 

Ainda presente em alguns bairros, embora em bem menor quantidade do que no passado, as quitandas têm esse balcão para atendimento, e diversos produtos expostos, como aqui, em prateleiras.

-

Quitandas are small neighborhood sales, where many things were sold “retail”, that is, in small quantities, and where you had everything you needed.

Still present in some neighborhoods, although in much smaller numbers than in the past, the greengrocers have this counter for service, and various products on display, as here, on shelves.

Utensílios domésticos

Nesta estação temos alguns utensílios domésticos típicos da nossa cozinha do passado, e que ainda hoje são utilizados, embora em menor escala. O filtro, o fogareiro e a panela de ferro são exemplos disto.

-

This season we have some typical household items from our past kitchen, which are still used today, albeit on a smaller scale. The filter, the stove and the iron pot are examples of this.